TRADUÇÕES: Expressões em Inglês no Vocabulário de Apostas Esportivas

TRADUÇÕES: Expressões em Inglês no Vocabulário de Apostas Esportivas

Foto: Divulgação

As apostas esportivas online são um passatempo popular no mundo todo. Graças à internet, é possível apostar no seu time favorito, praticamente de qualquer lugar do mundo. Devido ao grande alcance e popularidade deste tipo de aposta, a maioria das plataformas utiliza o inglês como idioma principal. 
 
O mercado de apostas online também é agitado nos países lusófonos, já que a atividade é legalizada em quase todos eles. Por este motivo, cada vez mais plataformas estão traduzindo seus serviços para o português, mirando um público potencial de mais de 290 milhões de pessoas. 
 
Entretanto, nem todos os termos e expressões foram traduzidos para o português. Confira  abaixo algumas das expressões mais importantes que se mantiveram no idioma original. 
 
Bet
 
Bet” significa “aposta” em inglês. Portanto, não se espante se encontrar esta palavra por toda parte. Ofertas que incluem “bet” no nome se referem diretamente às suas apostas. Você também certamente já viu esta palavrinha de três letras no nome de diversas marcas famosas do ramo. 
 
Por exemplo, “free bet”, que significa “aposta grátis”, é um tipo de aposta onde você não perde dinheiro caso erre o palpite. “Draw no bet”, outra opção comum, as vezes pode aparecer como “empate não tem aposta”. Contudo, alguns sites preferem o nome em inglês, mais curto.
 
Odds
 
Neste contexto, “odds” significa “chances”. Porém, em vários sites, a palavra aparece traduzida como “cotação”. As cotações apontam o lado favorito do evento, além de indicar a margem de lucro das apostas. Os tipos de cotação mais comuns são moneyline (sistema americano), decimal e fracionado. Tome um tempo para aprender sobre cada uma delas, antes de começar a apostar. 
 
Parlays
 
Não existe uma expressão em português que traduza “parlay”. A palavra foi cunhada nos Estados Unidos, para nomear um tipo de aposta onde vários palpites são feitos em sequência. Nos sites que oferecem seus serviços em português, você irá encontrar esta opção como “aposta acumulada”. 
 
Handicap
 
Uma das traduções possíveis para o termo seria “desvantagem”. Entretanto, não foi traduzida no meio das apostas esportivas. O nome serve bem ao tipo de aposta, onde um time começa a partida com uma desvantagem de pontos pré-determinada. 
 
Um handicap é oferecido quando há uma discrepância muito óbvia entre os dois lados do evento. Com o lado mais forte começando com uma desvantagem de, por exemplo, três gols, o resultado se torna muito mais imprevisível. 
 
Moneyline
 
Siga a “linha do dinheiro” na hora de apostar. Esta palavra não foi traduzida nos sites de apostas esportivas, mas indica um tipo específico de cotação, que utiliza os sinais de + e - nas cotações. Também é uma forma simples de se apostar no vencedor do evento.
Direito ao esquecimento
Você acredita que a Estrada de Ferro Madeira-Mamoré será reaberta ainda este ano?
Como você classifica a gestão do prefeito Ivair Fernandes em Monte Negro?

* O resultado da enquete não tem caráter científico, é apenas uma pesquisa de opinião pública!

MAIS NOTÍCIAS

Por Editoria

PRIMEIRA PÁGINA

CLASSIFICADOS veja mais

EMPREGOS

PUBLICAÇÕES LEGAIS

DESTAQUES EMPRESARIAIS

EVENTOS